Детское телевидение
Вестник
Присоединяйся к нам
Приглашаем видеомастеров
Как сказывали наши Деды
Буквица от Ладоzара
Добровед
ОУК МИР

Меровей. БалЛАДа

Меровей. БалЛАДа

Меровей (Меровиг) — легендарный король салических фРАнков приблизительно в 450-х годах.

***
Златокудрому королю-волшебнику

***
 

В дремучих веках заблудилась
Легенда СВАбодных земель.
Но в Сердце она возРОДилась.
ПоВЕДал её менестрель*.

Он кельтскую арфу настроил.
И, голосом в тайну маня,
БалЛАДой меня удостоил.
Сказанием слёз и огня.

«В ту пору бродили ромеи
Повсюду кровавым зверьём.
И фРАнки вождя Меровея
Назвали своим королём.

Ромеев коварных вторженье
Он встретил мечом. Так и знай!
Созвал он наРОД на сРАженье
И пришлых прогнал за Дунай.

Он мог РАзговаривать с птицей
И зверя в гоРАх понимать.
Водить своей крепкой десницей —
Мог дождь, и ветРА вызывать.

«Волшебником» все его звали.
Мол, силы кентавРА-отца,
Ему сверх-возможности дали.
И удаль, и стать хРАбреца.

Он — всех Меровингов начало.
Где каждый сын РОДа — колосс!
СатРАпов РАзбили немало.
Не стригли злочёных волос.

И в Круг БлагоРОДных входили.
Х-РАнили свой род — как могли!
И дух просвещенья любили.
И гРАмоту людям несли.

Да, хРАбростью славились фРАнки:
Могли им завидовать львы!
Никто не ходил к куртизанке,
Не помня своей головы.

Там верность друг другу хРАнили!
Там сызмальства честь берегли!
И часто ромеи пленили
Невинных дев этой земли.

Вот так, с Меровея сестрою
Они поступили — как тать.*
Схватили её под горою,
Лишь "Мама!" — смогла прошептать.

Послали гонцов к Меровею:
«Ты нам, так и так — подчинись!
Иначе сестрёнке-трофею
Подпортим невинную жизнь!»

Тут ярость его обуяла.
Рычал, словно барс, Меровей...
Жена его месть одобряла.
Он обнял своих сыновей.

СобРАл он отряд приближённых.
Умчались все горной тропой.
Чтоб лагерь найти прокажённых,
Что взяли сестрёнку гурьбой.

В долине костры догоРАли.
И пьяных ромеев тела
Дышали, на миг замиРАли.
Х-РАпели исчадия зла.

АвроРА в отдельной палатке
Стонала лишь, с кляпом во рту.
Он вспомнил: как в детстве, в кроватке,
Качал он сестрёнку-звезду.

Как пел ей волшебные песни.
Как плёл с ней весенний венок.
И смех, что не слышал чудесней
Он вспомнил... Достал свой клинок.

И всех, кто там был на поляне,
ОтпРАвил в их предков стРАну...
Вернулся домой как в тумане.
Что жизнь?! Коли Честь на кону.

Недолго АвроРА стРАдала.
Решение вмиг приняла.
Весталки призыв прочитала —
И вниз со скалы снизошла.

Покрылись виски Меровея
На утро густой сединой.
Отныне любого ромея
Накроет он мести волной.

Посланников с новою верой
Он будет с земли своей гнать.
Их блуд, вместе с ложью без меры
Не станет король принимать!

Не станет облизывать мощи
И папскую руку лобзать!
Не станет дубРАвы и рощи
Рубить, `узы с мРАком вязать!»

***

Умолк менестрель. Той балЛАДы
Почувствовав ярость и боль.
Как будто в объятьях прохЛАДы
На время уснула Любовь.

***

Ушли в небытье Меровинги.
РАзбился великий колосс.
Как только лжецы-Каролинги
Состригли им злато волос.

Как только забыли потомки:
За что Предков кровь пролилась.
А в душах — сплошные потёмки.
И с РОДом утеряна связь.

Забыли отважные фРАнки
Что им Меровей завещал.
И ходят теперь к куртизанке.
Тот Духом наРОД обнищал.

30.08.2024 (13:55)

 


*Менестрели — бродячие певцы, поэты, музыканты. Особенно популярны на территории современной Европы в средние века.
*Тать — так называли воРА встарь.


   Меровинги являлись царской династией Расичей Рода Франков, давшего название Франции. Вся территория от Беловодья и до Венеи называлась Расея, т.е. земля Расы.
         Род Свеев дал название Швеции, Инглизов — Ингландии (England — Англии), Греев — Гренландии и т.д.
         Инглизы — самоназвание народа, происходящее от Инглиизма — Ведической Веры, где Инглия есть Первичный Огонь, породивший Жизнь во Вселенной, созданной Единым Богом — Творцом Ра-М-Ха.

https://proza.ru/2019/05/25/1056 
Милена Боженова. Отрывок из книги «Сотворить себя».


Мировей-Винделик, родоначальник Меровингов, введший славянский алфавит у побеждённых им народов и старавшийся ввести и самый язык славянский.

Меровинги соблюдали древний обычай кровной мести. Кровная месть (файда) долгое время являлась главным средством осуществления справедливости. Она стала ведущей нормой поведения, признанной моралью и обычным правом. Свободный мужчина-воин и свободная женщина имели право лично, с оружием в руках, защищать свою жизнь и независимость, личное достоинство и имущество от любого посягательства, не признавая ни моральных, ни правовых ограничений.

"Море" по-немецки Meer,  Меровинги были германизированным мораванским родом, поэтому славянское "море" в его имени сменилась на германское "мер". Вспомним, что его происхождение связывалось с каким-то морским существом. Но "вей" в его имени осталось от прежнего славянского варианта. 

Если тРАктовать его имя на русский ЛАД, то оно означает «морской ветер», который бывает РАзным: нежным бризом и сокрушительным уРАганом.

Встречалась версия, что имя его было «МиРАвей» — что будет означать «ветер миРА». Как бы там ни было, это был великий ЧелоВек, почти вычеркнутый из летописи славянских РОДов. Мир его Душе!

***

Немного Европейской Быстины...

Когда создали Французский язык?
Первым указ считать Французский язык государственным на всей территории Франции написал король Франциск I в 1539 году. Но тот указ не был прямым руководством к действию, а всего лишь благим пожеланием. Французский язык ещё только предстояло создать будущим поколениям.
На чём же говорили люди, населявшие территорию нынешней Франции во времена Франциска I и его первых приемников?
В обиходе были Старословянские Койности...
В каждом регионе существовал свой, отличный от других, язык.
Все европейские языки условно можно разделить на две большие категории: северные или ойль-языки и южные или ок-языки. (Слова ойль и ок означают "Да"). Со времён династии Капетингов слегка превалировали северные языки.
Искусственным зыком межнационального общения в тогдашней Франции являлась Латынь (язык учёности, святости и знатности). Латинский использовался в церкви священнослужителями, на нём велось обучение в университетах, вели беседы на светских приёмах. Так же Он обеспечивал связь между "народными языками"...
В последнем качестве Латынь служила до конца 17 века, а в церкви и университетах применялась гораздо позже этого срока...

Работы над изобретением единого Французского языка начались в первой половине 17 века. В 1635 году была основана Французская академия (не путать с Парижской академией наук). Как сообщает официальный сайт академии www.academie-francaise.fr с первых дней существования на неё была возложена миссия, цитирую: "создать французский язык, дать ему правила, сделать его чистым и понятным для всех". Цели и задачи обозначил лично король Людовик XIII на встрече с учёными, вошедшими в академию. Покровителем академии был провозглашён кардинал Ришелье, а после его смерти — канцлер Сегье. Затем покровителями были Людовик XIV и все последующие короли, императоры, главы французского государства.
Вскоре группа товарищей: Малерб, Корнель, Паскаль, Расин, Мольер и другие, взялась за дело. За основу приняли Парижский Иль (говор, характерный для Парижа и окрестностей, который развился на базе диалекта Иль-де-Франс). Из обращения стали выводить все самые древние и самые популярные на тот момент слова. Словянские Койности коверкались нещадно, а это требовало больших усилий. Работа шла долго и упорно.
Наконец через почти 60 лет после начала в 1694 году на подпись королю был представлен словарь Свежего, только что "испечённого французского языка"...
В последующем новые версии словаря издавались в 1718, 1740, 1762, 1798, 1835, 1878, 1932-1935 годах. Работа над девятой редакцией продолжается и сегодня с 1992 года.
Французский язык внедрялся во Франции административными мерами, сперва под влиянием парижской королевской семьи, а после Великой Французской революции началось более сильное угнетение "народных языков"!!! Законодательно запрещалось их изучение. Общий французский язык представлялся ключевым фактором формирования единой французской нации.
Запрет, да и то формально, был снят только в 1982 году, когда было позволено учить коренные языки в школах в качестве факультативов. Сейчас лишь менее 2 процентов французов в той или иной мере знакомы со своими исконными языками.
Французы — это "Жаны, родства не помнящие", как презрительно именуют их "патуа" (народный жаргон), даже не догадываясь, что на некоторых из тех языков, например Окском (некогда распространённом так же и на севере Италии), создавались шедевры средневековой литературы. Большая часть произведений была, конечно, уничтожена, но кое-что осталось.
Ныне французы трепетно оберегают свой суррогатный новодел, зная, что без защиты государства французский язык не жилец. Теперь, чтобы ввести в обиход новое слово, требуется либо специальный парламентский закон, либо распоряжение правительства...

https://vk.com/wall52264946_22493
Ю.А.Ульянов. С его стРАнички в ВК


Европа говорила по-русски до начала 18 века!!!

Паразиты, отрывая от Великой Тартарии маленькие кусочки, старались навязывать новым «странам» и новые языки, спешно создаваемые на основе латиницы. Здесь приведён яркий пример такого действа прямо в динамике. Очень интересно...
 
Сенсация! Надгробная речь шведского короля Карла XI написана всё ещё ПО-РУССКИ! 1697 г.

Автор — Светлана Лисичкина

Итак. Торжественная речь по случаю кончины Карла XI. 1697. 36,2 x 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15…

«Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja, nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697».

Прочитали? Кто не прочёл, прочитаю сама:

«Плачевная речь на погребение того преж сего вельможнейшаго и высокорождённаго князя и государя Каролуса одиннадцатого шведских, готских и вандальских (и прочая) короля, славнаго, благословеннаго и милостиваго нашего государя (здесь опечатка: вместо буквы R написали J), ныне же у бога спасённаго. Когда его королевского величества от души оставленное тело, с подобающей королевской честью, и сердечным всех подданных рыданием бысть погребено в Стекольне (так, оказывается, именовали Стокгольм в XVII веке; там в то время было развито стекольное производство) двадцать четвёртого ноября лета от воплощения бога слова 1697».

Ну и как вам древняя Европа (старый свет), говорившая на русском языке до 1697 года? Учитывая, что письменность в Швеции до 17 века была кириллической….

СВЕНСКМОЛ (или шведский язык или язык свеонов) в те времена, о которых пойдёт речь ниже, ещё назывался свейска мола (свойска речь), имел свой, северный исконный диалект (норс или норрентмол), весьма отличавшийся от языка придворной знати (официального государственного языка), или языка Империи. В нём даже, как и в прочих северных языках, по сию пору сохранились такие чисто русские суффиксы как -SK– , например, RUSSISK, или SVENSK, или NORSK.

А понять окраинных жителей Империи в те времена, о которых здесь будет идти речь, даже без переводчика мог любой её подданный. Скажем, русские войска периода так называемой Северной Войны, высадившиеся на острове Готланд, общались с местными по-русски. И это — общеизвестный факт. Произнесённая на НОРС фраза: «Jak tvart jesmo videmn (vidur)» переводится как «Я створён тем, что видимо» или «Я есьм то, что вижу». Словом, «вполе себе понятная северная говоря»…

А в старонорвежском языке так до сих пор сохранилось очень и очень много слов с чисто русским корнем. Например: норвежское СТРЁМ (ПОТОК, РУЧЕЙ, СТРЕМНИНА), именно слово СТРЁМ ближе к ШТРОМу а не как сейчас говорят – ШТРАУМЕН.

Или вот другое слово — ГАТЭ (улица). Дело в том, что в северных странах улицы прибрежных городов мостили досками и брёвнами – наподобие болотных ГАТЕЙ. Отсюда и этимологическая связь. Так же, это слово сохранилось и в датском — GATA, и в латышском — GATVE, и в эстонском — KATU.

Старонорвежское BATTE(R) — буква «R» не читается — ОТЕЦ (БАТЯ), а не FADER и не FAR, как говорят сейчас. В старом норвежском языке МАТЬ — это МЁТРЕ (в Воронежской губернии России, например, и сейчас обращение к матери — МАТРЯ), ему соответствует современное норвежское MOR (читается — МУРЬ)… Кстати, как и испанское MADRE или немецкое MUTTER, они происходят от древнерусской богини МУДРЫ, матери всех славянских богов.

Занимаясь самостоятельно изучением северных языков, я уловил одну характерную закономерность, которая ускользает от любого, кто находится ещё в самом начале пути изучения северных языков: от редакции к редакции из всех словарей постепенно изымаются слова с русской корневой основой… и замещаются словами с латинской корневой основой…

Официальная лингвистика упирает на то, что, дескать, жившие в Скандинавии венеты, составившие в глубокой древности со славянами некую единую культурно-языковую общность, по языку ближе к латинянам.

Отчасти это может быть и справедливо, не берусь спорить с корифеями лингвистики. Но то, что в современном новоязе норвежского языка (нюно(р)шк), составленном из сотни местных диалектов, тщательно убираются «русские» слова — это факт… А если этого сделать по какой-либо причине не удаётся: аргумент один — эти слова имеют не «русскую» корневую основу, а… «индоевропейскую». Либо — что уж совсем из ряда вон — они (слова) этими ста диалектами были каким-то образом заимствованы из русского… Любопытно, каким-таким образом? С помощью сарафанного радио?

Если принимать во внимание очень сложное геофизическое расположение этой страны и особенности ландшафта, значит можно предположить, что населявшие её жители уже тысячу лет назад были безспорными новаторами по части средств массовой коммуникации и… пускали в оборот русские слова… ну как это делается посредством того же телевидения, Интернета или радио, наконец.

В норвежском языке прилагательное MEKTIGE (МОГУЧИЙ) происходит от существительного MEKT, а это ни что иное, как наше МОГУТА (корень один — МКТ=МГТ … только в русском — с озвончением согласного звука в середине слова; поскольку гласные же звуки в лингвистике вообще не имеют никакого значения).

Нет же — премудрые борзописцы от академической науки будут приводить довод в пользу какого-нибудь мифического (пра)индоевропейского языка. Если в качестве такового ими будет предъявлен САНСКРИТ — то это будет просто несерьёзно, поскольку последний — с его множеством диалектов — в Индии никогда не являлся языком общения, но сословным, бывшим в употреблении исключительно жреческой касты древних ариев, наших предков, и имел опять-таки русскую основу.

Самый полный словарь нюноршк — словарь Беркова — насчитывающий почти 300.000 слов и словарных статей, уже мало содержит в себе исконной староскандинавской молы… Между тем, ещё каких-то сто лет назад житель Лофотен или какой-нибудь глухой горной долины на востоке страны прекрасно понимал по-русски…

Вопрос, поставленный в заголовке, на первый взгляд вызывает недоумение. Вроде бы — ясно дело. Написали и произнесли речь ПО-ШВЕДСКИ. А как же иначе!? Ведь в столице Швеции торжественно хоронят шведского короля. Но не будем спешить с выводами. Давайте обратимся к официальным документам. Нас ждёт много интересного.

В 1697 году умирает шведский король Карл XI. Его торжественно отпевают и хоронят в Стокгольме, столице Швеции. Естественно, что для погребальной церемонии была написана специальная надгробная речь. Она была зачитана при стечении всего шведского двора. Причём, официальным придворным церемониймейстером.

Нам сообщается следующее: «Автором (речи) был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд (1655-1727), три года проживавший в Москве. Спарвенфельд держал свою «Placzewnuju recz» в связи с похоронами Карла XI… В то время Спарвенфельд был придворным церемониймейстером».

А теперь дадим ответ на заданный нами вопрос. Поразительно, но надгробная речь была написана и прочитана по-русски. Сегодня этот факт, в рамках скалигеровской версии истории, выглядит абсолютно дико. Иначе не скажешь. Ведь нас уверяют, будто «ничего русского», в заметных масштабах, за пределами романовской России в XVII веке не было. А уж тем более в Швеции, с которой Россия часто воевала. Отношения со Швецией были в ту эпоху сложными, иногда враждебными. Дескать, Швеция — чуждое государство, далёкая от нас культура и история, совсем иной «древний» язык и т.п. «Ничего русского», а тем более на высшем официальном уровне.

Однако, как неожиданно выясняется, подлинная картина XVII века была другой. Причём, существенно другой. Шокирующий — но лишь с современной точки зрения — факт произнесения по-русски надгробной речи на официальной торжественной церемонии похорон шведского короля в шведской столице, в присутствии шведского двора, сегодня нуждается в немедленном объяснении. Современные историки, конечно, это прекрасно понимают. Именно поэтому, надо полагать, они стараются не привлекать внимания к этому удивительному обстоятельству. Ясное дело, что в комментариях к этой шведской надгробной речи, написанной по-русски, но латинскими буквами, историки тут же предлагают своё «объяснение». Выглядит это так:

«Причина, по которой речь была написана по-русски, вероятно, заключается в желании сделать её понятной для русских подданных шведского короля…»

Замечательное «научное» «объяснение»! Даже не знаешь, плакать или смеяться? То ли авторы сего чуда своих читателей за идиотов держат, то ли не понимают они, что сами предстают в виде таковых…

Прямо скажем, данное толкование вызывает массу вопросов. Выходит, что в XVII веке русских подданных в Швеции было настолько много, что ради них правящая верхушка была вынуждена произносить надгробную речь в память шведского короля по-русски! Так может быть, и сама эта верхушка шведского общества, знать, королевский двор, состояли в то время ещё в значительной мере из потомков славян, живших и правивших не так давно на территории всей Великой = «Мо(н)гольской» Империи XIV-XVI веков.

Об этой Империи, которая была старательно стёрта со страниц отредактированных источников, но следы которой, тем не менее, обнаруживаются повсюду — в том числе и на территории современной Швеции — постараюсь скоро выложить отдельный пост. Называлась эта Империя в ту пору ещё Гранд-Тартария (Grand Tartarie) или Монголо-Татария или Великая Тартария от искажённых греческих — МЕГАЛИОН, что означает ГРОМАДНЫЙ, и ТАРТАР… чем и виделось утончённо-изнеженной эллинско-римской цивилизации Средиземноморья всё наше постгиперборейское наследье на столь невыразимо огромном пространстве.

В рамках нашей реконструкции картина становится простой и понятной. Вплоть до конца XVII века на территории Швеции ещё сохранялись многие традиции Великой, читай «Мо(н)гольской» Империи. Оставалось ещё очень много людей, говоривших по-русски. В первую очередь среди правящей в швеции русско-ордынской знати. Скорее всего, таких людей было много и в самом шведском дворе, в непосредственном, ближайшем окружении шведских королей XVII века. Может быть, некоторые из шведских правителей той эпохи сами ещё продолжали говорить по-русски.

Но в XVII веке по странам отделившейся Западной Европы прокатился мятеж Реформации. Новые правители-реформаторы стали переучивать население отколовшихся земель со славянского языка на новые языки, только что изобретённые самими реформаторами. В том числе, быстро придумали и шведский язык. Ясное дело, демагогически объявив его «очень-очень древним», чтобы было авторитетнее.

Языки придумали и для других подданных «Монгольской» Империи, проживавших в то время на территории Скандинавии. Изобрели на основе местных диалектов и прежнего славянского языка Империи XIV-XVI веков. Ввели новый язык в школы и начали учить молодое подрастающее поколение. В частности, вместо прежней кириллицы стали внедрять недавно изобретённую латиницу. Поэтому официальную шведскую надгробную речь памяти шведского короля написали всё ещё по-русски, но уже латинскими буквами.

Здесь мы сталкиваемся с процессом активного вытеснения славянского языка, в том числе и с территории Скандинавии, ново-придуманными языками эпохи Реформации. Славянский язык объявили в Западной и Северной Европе XVII века «языком оккупантов». Для полноты картины приведём полное название надгробной речи на смерть шведского короля, и комментарии историков. Длинное название речи написано по-русски, но латинскими буквами. Текст читается легко.

Торжественная речь по случаю смерти Карла XI на русском языке. 1697. 36,2 x 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15.

Печатный текст на русском языке, однако транскрибированный латинскими буквами, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Уппсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает восемь страниц. Известен ещё один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. Затем следуют шесть страниц собственно речи — тоже по-русски. А завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле. Тоже на русском языке. Имя автора не обозначено, но на последней строке собственно речи написано: «Jstinnym Gorkogo Serdsa Finikom» — первые буквы слов напечатаны прописными буквами, которые являются инициалами автора. Автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд».

На титульном листе читаем:

Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697

Поднимите руки те, кто не смог прочитать этот текст? Нет таких? Поздравляю, вы все только что сдали экзамен на знание шведского языка!

Приведём теперь название шведской речи, написанной по-русски, заменив в её оригинальном тексте латинские буквы русскими.

«Плачевная речь на погребение того преж сего вельможнейшаго и высокорождённаго князя и государя Каролуса одиннадцатого шведских, готских и вандальских (и прочая) короля, славнаго, благословеннаго и милостиваго нашего государя (здесь опечатка: вместо буквы R написали J), ныне же у бога спасённаго. Когда его королевского величества от души оставленное тело, с подобающей королевской честью, и сердечным всех подданных рыданием бысть погребено в СТЕКОЛЬНЕ (так, оказывается, именовали Стокгольм в XVII веке; вероятно, там в то время было развито СТЕКОЛЬНОЕ производство) двадцать-четвёртого ноября лета от воплощения бога слова 1697».

Скорее всего, на первых порах люди в Западной и Северной Европе испытывали большое неудобство, вынужденно записывая русские слова новыми латинскими буквами. Чего стоит, например, записать русское Щ латиницей. Получалось нелепое SZCZ. Однако, заставляли. Люди морщились, но писали. Потом постепенно привыкли. Дети вообще не испытывали трудностей, будучи обучаемы с малолетства. Вскоре всех убедили, будто «так было всегда, испокон веков». Что было полной неправдой. ТАК стало лишь в XVII веке. А до этого и говорили по-русски, и писали кириллицей. Не морщась.

Вот оно — реальное происхождение европейских языков! Ещё в XVI веке на всём огромном пространстве Евразии разговорным был именно русский язык (и даже в некоторых признаваемых наидостовернейшими источниках об этом фактически прямо написано). А потом в Европах решили, что им срочно нужны свои национальные языки, и создали их в два этапа. Сначала ввели латиницу для записи всё ещё русских слов, а потом изменили правила чтения/произношения — в результате через пару-тройку поколений получилось то, что мы имеем сегодня, когда одно и то же слово на разных европейских языках порой читается совершенно по-разному. Но в основе, повторюсь, был именно русский язык.

В принципе, язык данного документа выглядит вполне по-современному шведским… Во всяком случае, отдельные обрывки различимых мною отсюда слов весьма к нему близки… Однако, стоит обратить внимание, что надпись Trettonde Capitel или Тринадцатая глава — есть словосочетание на латыни… как и слово Apofila… И эти заимствования из латыни не случайность. Это даже не просто заимствования…

В современном шведском языке, кроме слов латинского происхождения (об этом языке разговор особый, был ли он на самом деле вообще языком живым или был создан лишь как язык религиозного культа, то есть — искусственно), вообще куча таких вот слов итальянских или латинских (как например, aventyr (сказка)… или в норвежском — eventyr (эвэнтюр, ventyr с прилепленным артиклем «e»), что как ни крути, есть «авантюра», «приключение»), так что там очень даже чувствуется рука реформаторов-Иезуитов.

В этом отношении очень интересной представляется похожая история и судьба румынского языка. Его современная грамматика составлена иезуитами из Трансильвании. Заменили 50% слов славянского и тюркского происхождения на латинские и итальянские. К примеру, то же слово КУСТУЛ (ЗАМОК) — от романских КАСТИЛЛЬЯ или CASTILLO (так же вошедшее и в другие языки, в тот же английский, как CASTLE) вытеснило собственное ЗАМЕК… А выражение EU NU CRED (Я НЕ ВЕРЮ) оно и в испанском I NO CREO и в итальянском I NОN CREDO (Специально написал без ошибок). Но даже сейчас 30% слов в румынском — славянского происхождения (официально). В действительности же — гораздо больше.

Масса слов причудливо изменена и трансформирована, некоторые ещё не «переварились». В испанском, например, сейчас используется неологизм BISABUELO (прадедушка) и BISABUELA (прабабушка), оба они образованы из латинского BIS (ДВАЖДЫ) плюс Abuelo/а (дедушка / бабушка), настоящие же испанские названия — TATARABUELO и TATARABUELА. И что по-хохляцки ЦИБУЛЯ, что по-итальянски ЧИППОЛЛО — одинаково будет ЛУК, только на разных диалектах (все видели, надеюсь карту Гранд — Та(р)тарии? Испания, Италия, Турция, Северный Индостан, Северный Китай, часть Северной Америки, Скандинавия и вся Восточная Европа — всё это в неё когда-то — не так уж и давно — входило…)

И тут уж добавить, как говорится, нечего. Вот так, меняя язык, можно переписать Историю… Как говорится, hlopzi сhyi VI budete? … точнее – budjete… Только наверное называть шведов «шведами» остальным русским подданным Империи было бы в ту пору не совсем правильно. Свеи — наверное, так правильней. Так их тогда называли. То есть — свои. Cвои ребята вроде…

У нас одинаково плохие отношения были с Данией, хоть и были некоторые споры приграничные, в частности, по размежеванию земель по границе Карелии со Швецией. (Самоназвание же шведов — свеоны. Страна же — Sverige, в честь победившего клана Сверке(р’ов)). Ну а СВЕИ — это просто удачно совпавшее созвучие, вот и прикрепилось … Ну, как и с цыганами, якобы имевшими отношение к народу ЦИ, проживавшему на берегу Ганга, и с прилепившимся к ним названием оккультной секты ATSINGANI, действовавшей тогда в Ромее (в Византии).

Если бы не Пётр-подменыш, этот иезуитский прихвостень, разваливший Империю, как на него и возлагалось, была бы и Швеция сейчас наша (с Норвегией, вместе взятой). Вся Северная Война и началась-то против царя-самозванца. Когда сын настоящего Петра, уговорил Карла (друга настоящего царя) походом на самозванца двинуть…

Интересно, для чего по возвращении из Великого Посольства, никем не узнаваемый Лжепётр сразу же избавился от окружения? Жену, даже не повидав, в монастыре запер; детей настоящего Петра казнил. Казнил Алексея, обвинив в связях с теми самыми иезуитами, чтоб от себя, пса иезуитского, подозрения в связях с их орденом поганым отвести; дочку настоящего Петра на городских воротах в одной сорочке перед толпой повесил; расправу над стрельцами устроил…

Да потому что только они могли бы легко подтвердить, близко знавшие его с детских лет, что царь — не настоящий! Его просто подменили во время того посольства. Либо — что совсем уж покажется неправдоподобным — зомбировали. Но это, если бы не некоторые внешние перемены, произошедшие с Петром по возвращении, которые версию с зомбированием делают мало правдоподобной.

Настоящий Пётр не был русофобом. Любил всё славянское. Был ниже ростом. И никогда не ходил до того в море в открытое. В лоциях ничего не понимал, в морской науке не шарил. Любил без памяти свою первую жену… А вернулся — настоящим «корсаром»… с заметно более тёмным оттенком кожи, смуглым каким-то, без присущего ему всегда румянца… с родимым пятном (!), которого у него отродясь никогда не было, злобным и неуравновешенным психопатом с дурацкими причудами (вроде того что спать в шкафу). Да к тому же — с такой хронической болезнью, наподобие тропической лихорадки или малярии, которую можно подцепить лишь в жарких тропиках, куда северное его Посольство и не думало направляться! Да и само Посольство, вместо двух предполагаемых месяцев задержалось почти на два года…

Участи же настоящего Петра можно было бы только посочувствовать… Он, по всей видимости, был переправлен во французскую Бастилию… где и был впоследствии замучен и убит, сразу же по окончании Северной Войны… после отторжения огромных территорий от Империи: той же Швециии, Турции, Северного Индостана и Средней Азии… Что-то такое знал настоящий Пётр, что из него пытались вырвать силой в виде признания под допросами с пристрастием…

А по поводу «Плачевной речи»…

Таких документов, как из Уппсальской университетской библиотеки, полно и в других закрытых библиотеках. Есть и в России. В Санкт-Петербурге. Любому студенту, не то, что профессору, достаточно прийти в свой деканат, взять сравку-отношение со своей кафедры (скандинавистики) и отправиться затем в Публичную библиотеку Санкт-Петербурга. Сделать запрос со ссылочкой на любой официальный протокол, составленный какой-нибудь стокгольмской коллегией адвокатов (того времени)… и тебе дадут на руки (без права выноса, конечно) кучу самой разной макулатуры: экземпляры нотариальных ведомостей, бракоразводных процессов, похорон, решений арбитражных комиссий и т.д. и т.п. — всё на русском и всё оттуда, с той поры.

Так что не в одной только Швеции всё есть, как говаривал персонаж известной кинокомедии… Ну и ещё конечно можно в универах Польши и в универах стран Балтии поискать. На них тоже распространялось скандинавское влияние долгое время. Хотя… если и не уничтожены следы, то и близко не подпустят… Эстония уже 20 лет как не желает говорить по-русски, а Польша — и того больше… Лет эдак через 100 с небольшим никто уже и не будет знать, что государственным языком в этих странах был тоже русский…

Русскими же подданными шведского королевства — на территории Швеции — и были сами шведы. В те времена все, кто проживал на территории Империи (не Московии), считались русскими подданными (не московитами)… А такой неологизм как «российские» (подданные) — в отношении подданных — появился уже после.

Противники же русской версии истории (или противники панславянской версии истории) апеллируют к тому, что приводимая в «Погребальной речи» фраза «на русском языке» сразу-де бросается в глаза… По их мнению, цитирую: «само присутствие в названии документа уточнения: «…на русском языке» — свидетельство того, что речь была провозглашена на ином языке — свейском в данном случае!» что, в общем-то, больше походит не на логический вывод, а на обычное цыганское забалтывание. Швеции же тогда принадлежали Финляндия, Восточная Померания, Ливония, в которых проживали иноязычные народы: поляки, немцы, литвины… и крупная русская диаспора.

Действительно, в прибалтийских странах испокон веков всегда проживало славянское, русское, население (Сами литовцы и их предки — славянизированные летто-литовцы). И вот по мнению этих-то противников русской версии истории и выходит, что, как уже писалось в статье, будто бы Плачевная речь была специально написана для этой самой русской диаспоры… проживавшей за тридевять земель от места отпевания покойника.

Довод железный, ничего не скажешь! Да ещё находятся и такие, кто, даже не будучи в состоянии подтвердить сей бред документально, берётся заверять, что Плачевная речь была также написана и на всех других языках, имевших хождение среди подданных королевств. Вот примерно их слова:

«Вполне естественно со стороны шведского правительства распространение и доведение текста речи в пропагандистских целях до всех подданных Шведского королевства, в том числе и до русских!.. Вероятнее всего, подобные переводы, но с уточнениями: «…на немецком языке», «…на польском языке», «…на литовском языке» и др., также распространялись на окраинах королевства…»

Тогда почему (и это, странным образом, даже не приходило им в голову) оглашена-то речь была всё же на русском? Не странно ли? Официальная версия это даже не опровергает и даёт своё объяснение: якобы, в то время наблюдался большой наплыв русских гостей с окраин в столицу шведского королевства. Спрашивается, какая сила их туда тянула… и чем так дорог был шведский король русским людям, что они валом валили на церемонию прощания? И для чего, в каких таких пропагандистских целях, нужно было знакомить всех подданных с текстом прощальной речи на похоронах?

Зачитанная же по прошествии уже какого-то количества времени (учитывая, что скорость передачи сообщений в то время была несравнима с сегодняшними возможностями), она уже просто теряла свою актуальность… Подданным достаточно бы было узнать — на каком-нибудь торжище или площади — что «король умер, да здравствует король».

Никаких копий «Плачевной Речи» ни на каких других языках не существует, и существовать не могло. А Речь оглашалась либо на «шведском», либо на русском.

Использованы материалы с сайтов «Гипотезы и Факты» и «Крамола»
(https://proza.ru/2016/01/20/844)
(с)


ИллюстРАция создана автором в прогРАмме Шедеврум.
ЛюбоМудрия, ЗдРАвы да РАдости, Друзья!
Быть Добру!
Руси — цвести!
П-РАвде сиять!

Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов статей

Если вы нашли ошибку в тексте, напишите нам об этом в редакцию

Поделиться в Социальных сетях с друзьями:
263
Понравилась ли вам статья?
5 - (проголосовало: 3)Голосовать могут только зарегистрированные
и не заблокированные пользователи!
Вас могут заинтересовать другие выпуски с похожими темами
 
Тропинка в горыЦарица Трёх ЛунЗолотая Луна. Алтын-Ай

Народное Славянское радио

Это первое в истории Славянского Мира некоммерческое "Народное Славянское радио", у которого НЕТ рекламодателей и спонсоров, указывающих, что и как делать.

Впервые, команда единомышленников создала "радио", основанное на принципах бытия Славянской Державы. А в таковой Державе всегда поддерживаются и общинные школы, и здравницы, общественные сооружения и места собраний, назначенные правления, дружина и другие необходимые в жизни общества формирования.

Объединение единомышленников живёт уверенностью, что только при поддержке народа может существовать любое Народное предприятие или учреждение. Что привнесённые к нам понятия "бизнес" и "конкуренция", не приемлемы в Славянском обществе, как разрушающие наши устои. Только на основах беЗкорыстия и радения об общественном благе можно создать условия для восстановления Великой Державы, в которой будут процветать Рода и Народы, живущие по Совести в Ладу с Природой. Где не будет места стяжательству, обману, продажности и лицемерию. Где для каждого человека будут раскрыты пути его совершенствования.

Пришло время осознанности и строительства Державы по правилам Славянского МИРА основанным на заветах Предков. "Народное Славянское радио" — это маленькая частица огромной Державы, оно создано для объединения человеков, для коих суть слов Совесть, Честь, Отчизна, Долг, Правда и Наследие Предков являются основой Жизни.

Если это так, то для Тебя, каждый час на "Народном Славянском радио" — хорошие песни, интересные статьи и познавательные передачи. Без регистрации, абонентской платы, рекламы и обязательных сборов.

Наши соратники

родобожие русские вести родович славянская лавка сказочное здоровье белые альвы крестьянские продукты Портал Велеса ИСКОНЬ - АНО НИОИС