Олесь Бердник
Подвиг Вайвасваты
Роман-легенда
Продолжение, начало тут
Вайвасвата
На следующий день, рано утром, жрец снова появился у лачуги Диавары. Неизвестно где он ночевал, и что ел. От завтрака отказался, ничего не говорил, только жестом указал на ребёнка.
Анура, взволнованная и дрожащая, вынесла ребёнка из хижины. За ней шли Диавара и жрец. Молчаливые рыбаки стояли в стороне и удивлённо-тревожно смотрели на жреца. Кто он? Откуда появился? Как приплыл на остров?
На горизонте собирались тучи. Океан блестел, как серая, холодная кожа змеи. Дул колючий ветер.
Анура посмотрела на небо, прошептала:
— Не видно солнца. Недобрый знак…
Жрец молча взглянул на неё.
Отвернулся. Сложив руки на груди, долго смотрел на восток. Уста его были крепко сжаты, длинная седая борода колыхалась на ветру.
Диаваре казалось, что жрец напряжённо что-то ждал с востока. Какая могучая сила исходила от его статной фигуры.
Ветер подул сильнее. Океан задвигался, качнулся. Тучи собрались в густую связку, завихрились, потемнели. Вдали загремело.
С неба к морю потянулась тёмная струйка, бешено завертелась, коснулась волн, помчалась к острову.
— Смерч! — дохнуло ужасом между рыбаками.
А жрец даже бровью не повёл. Он не мигая смотрел туда, где за тучами должно было появиться солнце.
Родилось ещё несколько смерчей. Тучи заметались в безумном танце. Помчались, как осенние листья над океаном.
Золотыми копьями блеснули в пространстве лучи солнца. Оранжево-багровые вспышки запестрели на тучах. По голубой поляне небес победно поплыло весёлое светило.
Жрец шевельнулся, властно показал на ребёнка. Анура поднесла Уратану к нему. Он осторожно взял ребёнка на руки, поднял на сильных ладонях, повернул к солнцу. Уратана закричал, задрыгав ножками. Диавара и Анура готовились услышать странные заклинания, которыми жрецы, конечно, сопровождали посвящение, но суровый служитель Солнца говорил ясно и просто:
— Имя ребёнку будет Вайвасвата.
— Вайвасвата, – прошептали мать и отец.
— Это значит Посланник Света, — продолжал жрец, — Солнцу ясному, животворному духу, нашему Отцу, посвящаю Вайвасвату.
Растроганно слушали Диавара с Анурой. Удивлялись заворожённые рыбаки. Замолчал сын на руках жреца, улыбнулся навстречу солнцу. А жрец, помолчав, нежно сказал, обращаясь к Вайвасвате:
Земля – мать твоя.
Будь, как они,
Везде, всегда…
Ясным, как солнце, будь
Искренним, как земля, будь,
Мужественным, как лев, будь,
Мудрым драконом будь,
Зло испепеляй,
Тьму разгоняй,
Отважным воином будь!
Диавара был удивлён. Совсем непохож на других жрецов этот служитель Солнца. И речь его обычна и понятна. Не страшный, не чуждый, а близкий и родной. Кажется, что Вайвасвата для него дорогое и любимое существо. Почему? Почему так кажется Диаваре?
А жрец ласково продолжал дальше, поднимая мальчишку навстречу животворящим лучам:
Вайвасвато, вечный воин!
Уподобься Солнцу – Огненному Властелину!
Всё отдай другим и ничего себе!
Молнией, молнией
Пронзи мару жизни!
В болоте не оставайся
Приманкой власти не ловись!
Вайвасвато, Вайвасвато!
Жрец замолчал. Тяжело вздохнул, поцеловал ребёнка в лоб, передал Ануре. Долго смотрел на неё и сына затуманенным взглядом. Потом сказал:
— Тяжёлые времена настанут для людей Атлантиды. Мужественными будьте – Анура и Диавара. Берегите Вайвасвату. Ему предстоит многое осуществить…Очень многое…для блага людей…
Жрец отвернулся и пошёл к берегу. Затем резко остановился и сказал:
— Странная судьба ждёт его. Когда вырастет, передайте: пусть не боится страданий! Пусть презирает смерть! Пусть идёт, как стрела в полёте.
— Куда? — тревожно спросил Диавара.
— Куда ему идти? — Пусть ищет, — строго сказал жрец. — Зерно прорастёт в нужное время. Ничто не превратит зерно эвкалипта в зерно лианы. Пусть взращивает зерно мужества в своём сердце!..
Больше ничего не сказал жрец. Твёрдыми шагами двинулся он к морю и скрылся за скалами.
Через мгновение дети появились на берегу. За ними потянулись взрослые. Всем хотелось ещё раз увидеть доброго и строгого служителя Солнца.
Но берег был безлюден. Океан тоже. Не видно было ни жреца, ни лодки, на которой он мог бы уплыть на другие острова. Служитель Солнца исчез…
Продолжение
Перевод с украинского - С. Большакова