Пелевин И.А. «Глуховат», 1889 г.
Тимофей Бакулин (1894-1936 гг.)
Хочу поделиться небольшим исследованием по книге Мавро Орбини «Славянское царство», которая содержит описание встречи послов Скифских и Александра Великого. Читая данный отрывок, я всё время «спотыкалась» на фразе, приведённой ниже.
Мне казалась, что речь идёт о росте человека, но написано слово «возраст», что означает продолжительность времени от момента рождения до какого-то другого момента.
Для того, чтобы разобраться в вопросе «О чём же идёт речь?», надобно сравнить различные тексты книги Мавро Орбини, изданные в разные годы, в которых идёт речь о росте и/или возрасте:
- «Книга Историография початия имени, славы и расширения народа Славянского…» в переводе с итальянского сподвижника Петра, известного просветителя, архиепископа Феофана Прокоповича. Книга издана в 1722 г.
- «Славянское царство» в переводе с итальянского Юрия Евгеньевича Куприкова, ученого секретаря Механико-математического факультета МГУ имени Ломоносова. Книга издана в 2016 году.
- Первоначальный текст Мавро Орбини на итальянском языке, изданный в 1606 году.
Первый отрывок повествует о Венедах, которые проживали на острове Альбион, откуда были изгнаны Брутом.
В переводе 1722 г. сообщается о людях «великих возрастом», которых считали богатырями, но ни слова не упоминается, что они были Славянами. Но, может, в то время было принято вместо слова «рост» употреблять «возраст»?
Следующий, уже знакомый отрывок про Скифов и Александра Великого.
В итальянском тексте мы видим слова «grandezza del corpo» и «piccolo», которые переводятся соответственно «размер тела» и «маленький».
Ещё один отрывок повествует об Антах и Славинах.
Итальянский текст «lunga ftatura» означает «длинный рост». Хочу обратить ваше внимание, что перевод 1722 г. также использует словосочетание «длїннаго росту». Следовательно, между словами «возраст» и «рост» нельзя ставить знак тождества в Петровском переводе!
Далее Мавро Орбини, ссылаясь на другого историка, Павла Диакона, описывает как «ромеи» задержали трех Славинов и доставили их к императору Маврикию. В итальянском тексте видим уже знакомое слово «grandezza del corpo».
Следующий отрывок содержит описание Алан.
В переводе 1722 г. опять встречается словосочетание «велїкїи возрастомъ». Что хотел сообщить переводчик? Что аланы были все великовозрастные? Однако в изначальном источнике выражение «grandi di corpo» переводится как «крупнотелый»!
Какие выводы можно сделать из сравнения отрывков разных изданий книги Мавро Орбини «Славянское царство»?
- Перевод Юрия Евгеньевича Куприкова (издание 2016 г.) более близок к тексту первоисточника.
- Переводчик Феофана Прокоповича (издание 1722 г.) исказил смысл текста, используя слово «возраст» вместо «рост» для того, чтобы скрыть истину, что Словене были великанами (большого роста) по сравнению с римлянами и другими представителями Западной Европы. Вспомните европейские сказки с великанами (Джек – победитель великанов, Двухголовый великан, Доблестный портняжка и т.д.). Так кем же пугали европейцы своих детей?
Рекомендую ознакомиться с документально подтверждёнными исследованиями Ольги Семёновой (Роттердам) о Славянах-Великанах:
- - «Великаны на берегах Ла-Манша. Быль» https://www.youtube.com/watch?v=R5czd8t_VK0&t=4698s
- - «Славяне-Вилты=великаны Голландии» https://www.youtube.com/watch?v=fXZXsVL0jOI&t=2s
Приглашаю в «Открытую Славянскую Академию» на свой авторский курс «Летоописание Рода Словенских племён по «Велесовой книге» и другим источникам». Подробнее о курсе можно узнать на сайте и форуме Академии: