Детское телевидение
Вестник
Присоединяйся к нам
Приглашаем видеомастеров
Как сказывали наши Деды
Буквица от Ладоzара
ОУК МИР

Мавро Орбини «Славянское царство». Возраст или рост?

Мавро Орбини «Славянское царство». Возраст или рост?


Пелевин И.А. «Глуховат», 1889 г.


Тимофей Бакулин (1894-1936 гг.)

Хочу поделиться небольшим исследованием по книге Мавро Орбини «Славянское царство», которая содержит описание встречи послов Скифских и Александра Великого. Читая данный отрывок, я всё время «спотыкалась» на фразе, приведённой ниже.

Мне казалась, что речь идёт о росте человека, но написано слово «возраст», что означает продолжительность времени от момента рождения до какого-то другого момента.

Для того, чтобы разобраться в вопросе «О чём же идёт речь?», надобно сравнить различные тексты книги Мавро Орбини, изданные в разные годы, в которых идёт речь о росте и/или возрасте:

  1. «Книга Историография початия имени, славы и расширения народа Славянского…» в переводе с итальянского сподвижника Петра, известного просветителя, архиепископа Феофана Прокоповича. Книга издана в 1722 г.
  2. «Славянское царство» в переводе с итальянского Юрия Евгеньевича Куприкова, ученого секретаря Механико-математического факультета МГУ имени Ломоносова. Книга издана в 2016 году.
  3. Первоначальный текст Мавро Орбини на итальянском языке, изданный в 1606 году.

Первый отрывок повествует о Венедах, которые проживали на острове Альбион, откуда были изгнаны Брутом.

В переводе 1722 г. сообщается о людях «великих возрастом», которых считали богатырями, но ни слова не упоминается, что они были Славянами. Но, может, в то время было принято вместо слова «рост» употреблять «возраст»?

Следующий, уже знакомый отрывок про Скифов и Александра Великого.

В итальянском тексте мы видим слова «grandezza del corpo» и «piccolo», которые переводятся соответственно «размер тела» и «маленький».

Ещё один отрывок повествует об Антах и Славинах.

Итальянский текст «lunga ftatura» означает «длинный рост». Хочу обратить ваше внимание, что перевод 1722 г. также использует словосочетание «длїннаго росту». Следовательно, между словами «возраст» и «рост» нельзя ставить знак тождества в Петровском переводе!

Далее Мавро Орбини, ссылаясь на другого историка, Павла Диакона, описывает как «ромеи» задержали трех Славинов и доставили их к императору Маврикию. В итальянском тексте видим уже знакомое слово «grandezza del corpo».

Следующий отрывок содержит описание Алан.

В переводе 1722 г. опять встречается словосочетание «велїкїи возрастомъ». Что хотел сообщить переводчик? Что аланы были все великовозрастные? Однако в изначальном источнике выражение «grandi di corpo» переводится как «крупнотелый»!

Какие выводы можно сделать из сравнения отрывков разных изданий книги Мавро Орбини «Славянское царство»?

  1. Перевод Юрия Евгеньевича Куприкова (издание 2016 г.) более близок к тексту первоисточника.
  2. Переводчик Феофана Прокоповича (издание 1722 г.) исказил смысл текста, используя слово «возраст» вместо «рост» для того, чтобы скрыть истину, что Словене были великанами (большого роста) по сравнению с римлянами и другими представителями Западной Европы. Вспомните европейские сказки с великанами (Джек – победитель великанов, Двухголовый великан, Доблестный портняжка и т.д.). Так кем же пугали европейцы своих детей?

Рекомендую ознакомиться с документально подтверждёнными исследованиями Ольги Семёновой (Роттердам) о Славянах-Великанах:

Приглашаю в «Открытую Славянскую Академию» на свой авторский курс «Летоописание Рода Словенских племён по «Велесовой книге» и другим источникам». Подробнее о курсе можно узнать на сайте и форуме Академии:

Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов статей

Если вы нашли ошибку в тексте, напишите нам об этом в редакцию

Поделиться в Социальных сетях с друзьями:
727
Понравилась ли вам статья?
Голосовать могут только зарегистрированные
и не заблокированные пользователи!
Вас могут заинтересовать другие выпуски с похожими темами
 
Выступление гостей фестиваляЦентр русской культуры как источник информации о древнерусской традицииЧетыре возрастных периода у Славяно-Ариев

Народное Славянское радио

Это первое в истории Славянского Мира некоммерческое "Народное Славянское радио", у которого НЕТ рекламодателей и спонсоров, указывающих, что и как делать.

Впервые, команда единомышленников создала "радио", основанное на принципах бытия Славянской Державы. А в таковой Державе всегда поддерживаются и общинные школы, и здравницы, общественные сооружения и места собраний, назначенные правления, дружина и другие необходимые в жизни общества формирования.

Объединение единомышленников живёт уверенностью, что только при поддержке народа может существовать любое Народное предприятие или учреждение. Что привнесённые к нам понятия "бизнес" и "конкуренция", не приемлемы в Славянском обществе, как разрушающие наши устои. Только на основах беЗкорыстия и радения об общественном благе можно создать условия для восстановления Великой Державы, в которой будут процветать Рода и Народы, живущие по Совести в Ладу с Природой. Где не будет места стяжательству, обману, продажности и лицемерию. Где для каждого человека будут раскрыты пути его совершенствования.

Пришло время осознанности и строительства Державы по правилам Славянского МИРА основанным на заветах Предков. "Народное Славянское радио" — это маленькая частица огромной Державы, оно создано для объединения человеков, для коих суть слов Совесть, Честь, Отчизна, Долг, Правда и Наследие Предков являются основой Жизни.

Если это так, то для Тебя, каждый час на "Народном Славянском радио" — хорошие песни, интересные статьи и познавательные передачи. Без регистрации, абонентской платы, рекламы и обязательных сборов.

Наши соратники

родобожие русские вести родович славянская лавка сказочное здоровье белые альвы крестьянские продукты Портал Велеса ИСКОНЬ - АНО НИОИС